كيف تترجم من الإنجليزية إلى العربية
صفحة 1 من اصل 1
كيف تترجم من الإنجليزية إلى العربية
يتضح أن المشكلة في الترجمة تتمثل دائما في البحث عن المعادل في الترجمة Translation Equivalent وليس في إيجاد المقابل الشكلي Formal Correspondent. وقبل أن نسهب في هذا الحديث، يجب علينا أولا توضيح الأساليب التي يمكن أن تتم بها ترجمة المفردات:
والأمثلة على ذلك من اللغة العربية إلى الإنجليزية:
انتفاضة == intifada
الجهاد == jihad
ومن الإنجليزية إلى العربية:
تكنولوجيا == technology
ديمقراطية == democracy
ويطلق على هذه العملية الأخيرة ( أي من الإنجليزية إلى العربية ) مصطلح التعريبArabicization.
والأمثلة على ذلك كثيرة، ومنها:
الكاميرا الخفية == candid camera
العدسات اللاصقة == contact lenses
ويندرج تحت هذا النوع أيضا الأمثال الشعبية، مثل:
في التأني السلامة وفي العجلة الندامة == haste makes waste
ميه من تحت تبن == still water runs deep
3- المقابل من حيث الشكل Formal Correspondent:
وأمثلة ذلك:
تعويم العملة == to float currency
السيدة الأولى == the first lady
غسيل الأموال ( إضفاء الشرعية على تحويلات النقود ) == to launder money
حرب باردة == cold war
الوزير الأول ( رئيس الوزراء ) == the premier
السوق السوداء == black market
ولذلك يجب التركيز على طريقة التفكير.
ويجب التأكيد هنا على حقيقة أن المقابل من حيث الشكل يتضمن بالضرورة وجود معادل الترجمة، بينما لا يتضمن معادل الترجمة وجود المقابل من حيث الشكل. وعلى سبيل المثال، فإن العبارة:
The door of the class
يمكن أن تترجم إلى:
باب الفصل
وقد تمت هذه الترجمة بأسلوب المعادل في الترجمة، ولا تتضمن وجود المقابل من حيث الشكل. وعلى الرغم من ذلك، يمكن الحصول على المقابل من حيث الشكل في نفس الجملة، إذ نقول:
الباب بتاع الفصل
وبالطبع فهذه الترجمة عامية. ويمكن لنا أن نلاحظ بوضوح أن الجملة الأخيرة تتضمن معادل الترجمة أيضا. وهذا ما يؤدي بنا إلى التأكيد على حقيقة أن عملية الترجمة هي بالأساس مسألة إيجاد معادل الترجمة.
وبذلك تترجم الجملة:
She got seriously ill last night.
إلى:
اشتد عليها المرض ليلة الأمس
وللحديث بقية
إضغط هنا
1- نقل الكلمة حسب طريقة نطقها في اللغة المصدر Transliteration:والأمثلة على ذلك من اللغة العربية إلى الإنجليزية:
انتفاضة == intifada
الجهاد == jihad
ومن الإنجليزية إلى العربية:
تكنولوجيا == technology
ديمقراطية == democracy
ويطلق على هذه العملية الأخيرة ( أي من الإنجليزية إلى العربية ) مصطلح التعريبArabicization.
اضغط هنا
2- معادل الترجمة Translation Equivalent:والأمثلة على ذلك كثيرة، ومنها:
الكاميرا الخفية == candid camera
العدسات اللاصقة == contact lenses
ويندرج تحت هذا النوع أيضا الأمثال الشعبية، مثل:
في التأني السلامة وفي العجلة الندامة == haste makes waste
ميه من تحت تبن == still water runs deep
3- المقابل من حيث الشكل Formal Correspondent:
وأمثلة ذلك:
تعويم العملة == to float currency
السيدة الأولى == the first lady
غسيل الأموال ( إضفاء الشرعية على تحويلات النقود ) == to launder money
حرب باردة == cold war
الوزير الأول ( رئيس الوزراء ) == the premier
السوق السوداء == black market
ولذلك يجب التركيز على طريقة التفكير.
ويجب التأكيد هنا على حقيقة أن المقابل من حيث الشكل يتضمن بالضرورة وجود معادل الترجمة، بينما لا يتضمن معادل الترجمة وجود المقابل من حيث الشكل. وعلى سبيل المثال، فإن العبارة:
The door of the class
يمكن أن تترجم إلى:
باب الفصل
وقد تمت هذه الترجمة بأسلوب المعادل في الترجمة، ولا تتضمن وجود المقابل من حيث الشكل. وعلى الرغم من ذلك، يمكن الحصول على المقابل من حيث الشكل في نفس الجملة، إذ نقول:
الباب بتاع الفصل
وبالطبع فهذه الترجمة عامية. ويمكن لنا أن نلاحظ بوضوح أن الجملة الأخيرة تتضمن معادل الترجمة أيضا. وهذا ما يؤدي بنا إلى التأكيد على حقيقة أن عملية الترجمة هي بالأساس مسألة إيجاد معادل الترجمة.
وبذلك تترجم الجملة:
She got seriously ill last night.
إلى:
اشتد عليها المرض ليلة الأمس
وللحديث بقية
[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذا الرابط]
صفحة 1 من اصل 1
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى